Hey folks, here we have a very good look at the changes (via dubbing and such) that were made in the release of MONONOKE HIME to PRINCESS MONONOKE. This print was shown at the San Diego Comic Con with Neil Gaiman in attendance for the Q&A afterwards. This report covers all of that. And thankfully, he wasn't disturbed by Claire Danes' voice... I hope the same can be said of all of us! Talk atcha later...
Here's my review/explanation of the new English dub of Mononoke. I was lucky
enough to see it at the Comicon in San Diego this last Saturday, and after
sending it to Nausicaa.net, they reccomended I send it to you, too, so here
it is:
The film begins exactly the same, and true to their agreement, Disney
(they're actually releasing the film through
Dimension, a subsidary of Miramax) has not taken out one second of footage.
Joe Hisaishi's score also seemed to be entirely
intact. But as for the dialogue, CHANGES GALORE. Not to dumb it down, but I
could understand that changes had to be made by
Mr. Gaiman (who was there for Q & A, and whom I got to ask a few questions
to as well). The first immediate change is that
during the once silent (save the score music) opening scene, now they have a
narration by Keith David (from Dead Presidents,
Something About Mary, and the voice of Goliath from TV's Gargoyles). The
opening prologue basically tells about the age of
forest gods and demons and what-not, which I guess is somewhat necessary for
American audiences, who are not used to the
deep myth-style storytelling of the Japanese.
From that the story remains farily the same. Billy Crudup is a very good
Ashitaka, and refers to his ride as "Yakkule"
instead of "Yakkuru". He then rides up to the watch with the old man, where
there occurs another change - the concept of the
"tatarigami" is not longer in the film, in the sense that the people have NO
IDEA what is coming out of the forest. As he's
being chased, Ashitaka is yelling at the beast stuff like "I do not know
what you are, friend or demon, but please calm
yourself!" Again, this happens when the old woman magistrate walks to the
beast, and says something like "I do not know what
you are, but I bow to you."
Ashitaka gets hurt in the arm again, and when he is in the hut with the old
woman and the town nobles, she instead of in the
original version, says he must now cut his hair and goes into the symbolism
of that, before he leaves. And as he leaves,
when the young girl (I cannot remember her name for the life of me) runs up
to Ashitaka, she is now his sister (I'm assuming
so that American audiences can be more comfortable with his and San's
relationship later on).
The wife in the town (in the pink shirt) is played by Jada Pinkett, and of
course Lady Eboshi is played by Minnie Driver.
Both keep their respective accents, which seemed a little strange in the
film: Pinket had a very black dialogue, and Driver
had a very English one, and it seemed a little strange considering they are
supposed to all be from the same area. As San,
Claire Daines does farily well, especially when she first fights Eboshi
(Daines really gets some good grunts out). But
Gillian Anderson, though she does TRY, just cannot get the gruff,
animalistic voice that Akirhiro Miwa used for Moro, even
with help from echoey sound effects. Billy Bob Thornton plays Jiko, and is
pretty funny at his lines, though I felt at times
he lent a little too MUCH humor to the film and in translation, it lost much
of it's poetry.
Gaiman spoke on that at one of his panels, and how difficult it was to write
for the film. I asked him if he'd be willign to
script any of the other Miyazaki translations, and he said, "It was an
amazing process, it was a wonderful thing to be a prt
of, and I'd never do it again in my life." He spoke of the difficulty of
balancing the idea of faithful translation, and
still sneaking in enough information to keep American audiences
understanding the film. He also said one of the most
frustrating things he encountered, was "having a really great line in mind
in four syllabyls, and the character only flaps
his mouth three times." And in that repect, Gaiman did a great job - this
film did come out of the characters mouths even
better than the original Japanese did, which is a GREAT rarity compared to
most dubbing jobs. He also talked abotu
translating not just the literal words, but concepts and impact, too. Such
as when Jiko tastes his soup. Gaiman said "the
literal translation was, 'This soup tastes like water', which on a scale of
insult, from one to ten, is a ten in Japanese
culture. But when you translate it into English, this soup tastes like
water, it rates down at about a one. So I changed it
to, 'This tastes like donkey piss', and that put it back up at a ten again."
Keith David probably gave the best performance of the film as the second,
white boar, whose name I cannot remember - he was
very deep and animal, and did well as the boar lost all his sense in flight
toward the forest lake. And while basically
everyone did well enough, it just felt like Driver, Pinkett, Anderson &
Thornton were ill-placed. The film as a whole did
dissapoint me, but then I thought, well the whole reason thsi si beign
translated is for the regular American audience to
understand it, and if that means dumbing it down here, or putting more
explanation, or sneaking in a couple more jokes, it's
fine. And if you go into the theaters with those expectations, you won't be
dissapointed - just know that this is not the
direct translations we are used to, this is the AMERICAN VERSION of
Mononoke, and reflects just that.
I asked Gaiman if he would ever work with Miyazaki in comics form, write a
story for him to illustrate, and he kind of
stared at me as if I'd spouted utter nonsense, and said, "Would I ever work
with Miyazaki on a comic? Of course...I'm not
STUPID." He was a very funny and interesting guy to listen to. He also told
us of how he got involved, which is hilarious.
He said that Harvey Weinstein (chairman of Miramax) aquired Mononoke Hime
and said, 'There is only one person to write the
adaptation of this film - Quentin Tarantino.' Of course, when he phoned
Quentin, he declined and said he could never do it,
go get Neil Gaiman. So Weinstein did, and refusing to send Neil a copy of
the tape, instead set up a full theater for him to
watch it in, subtitled, to get the whoel glory of the film, and Neil loved
it. But what really clenched the deal was that
Weinstein said, "Look, we've got the film all ready, we've already started
casting, and Leonardo DiCprio is almost CERTAIN
to play Ashitaka, he's already expressed an interest." And as soon as Maddy
Gaiman (Neil's daughter) heard that, she looked
at her father and said, "Daddy, you're not even THINKING about turning this
down, are you?" And so he signed on, even though
DiCaprio backed out and Crudup took over wonderfully.
And that's about it. If you'd like I could answer any more questions and/or
send you a scan of the movie pass they gave out
(it has an image of the American poster, but it's a horribly photocpied pass
they gave us and I'm not sure how it'd come
out). Also, I saw at the Bandai/Pioneer booth that a video of "The Dog of
Flanders" (the TV show Miyazaki & Takahata briefly
worked on) is released, and though their footage is not included, it has
that older Takahata look to it, like Heidi. And
also by Bandai/Pioneer, and more importantly, Panda Kopanda is being
released here in the states, titled "Panda and
Friends." I was unsure form the preview whether it's going to be dubbed,
since all they showed was clips from the shows,
along with that annyoing cute theme song, but I woudl assume dubbing is
going to happen since it's a show for small
children. Also, they showed clips from both episodes, so it looks like they
will be included on one tape. And very lastly,
Bandai/Pioneer also showed (only as a title) that "The Castle of Cagliostro"
is being rereleased through them. I asked
whether or not the original dub would be used (which I quite liked,
presonally) or a new one done, and the spokesman said
that they would like to do a new dub, but it all depends on how much time
they have.
Thanks for reading all this. Please feel free to reprint all or part of what
I reported, and email me back if you need any
more information or the scan. Thanks, and keep up the great page!
- Adam Tierney
|