Ain't It Cool News (
Animation and Anime

More Miyazaki Coming To DVD In The USA'!'

Hey, everyone. "Moriarty" here with some Rumblings From The Lab.

I’ll let you read the e-mail I got from one of our buddies at AICN first, then comment afterwards:

Hey Moriarty,

In the past few months I've sent you guys posts about 'Spirited Away's' rerelease and a cool image of 'Howl's Moving Castle,' Studio Ghibli's next major Miyazak-directed feature. With the release of Studio Ghibli's recent films to DVD (Spirited Away, Castle in the Sky, & Kiki's Delivery Service), some of us in Miyazaki's fandom have been wondering if we will ever see anymore Miyazaki titles. Well, tonight, several people on the Miyazaki message board I belong to have given us a clue.

Susan Egan is one of Disney's mainstays. After her turn as Belle in the Broadway production of 'Beauty and the Beast' and Megara in the 1996 Disney animated film 'Hercules,' her most recent claim to fame was as Lin, Chihiro's bathhouse associate in Miyazaki's 'Spirited Away.' However, thanks to "Steve-o Stonebraker" on the mailing list, he has found on Susan Egan's biography page that it lists the following:

"And now Egan is recording the English translation for another Miyazaki film, “Porko Rosso,” which will be released on DVD during the holidays of 2003."

The site doesn't tell who she will play, but of the two main female roles, many are hedging their bets that Egan will voice Gina, an acquiantance from childhood of the infamous Porco Rosso (aka The Red Pig) before he denounced humanity and took on the persona of a pig. One article says that Egan's role calls for singing, and in one segment, Gina sings a song at a nightclub/hotel she owns in the film, which will allow people to hear Egan's beautiful voice, that hasn't sung in a Disney film since 1996's 'Hercules.'

One thing I'm wondering in my mind is, who will play Porco himself? In one article I read, Miyazaki stated that he loved the French dub (which has been out for sometime, but I haven't been able to obtain it). In fact, Porco's french dubbed voice was none other than 'Leon: The Professional.' Or as we know him, Jean Reno. If Disney could get Reno back for Porco's English voice, that would be something to hear!

So far, that means that after the holidays, we will have 5 of Miyazaki's films released by Disney under the Studio Ghibli banner, except for the following from his studio: Nausicaa-Valley of the Wind, My Neighbor Totoro(the contract defaults back to Disney for distribution come 2004), Whisper of the Heart, Only Yesterday, Pom Poko, My Neighbor the Yamadas & the recent film The Cat Returns(which will be screened in Paris this summer).

For a more detailed summary of the film, visit THIS SITE. They can tell you more than even I can.



I can’t reveal my source, but I can confirm that PORCO ROSSO is underway for American release, and so is NAUSICAA, with both targeted for a release by the end of this year. There’s one other Miyazaki title being prepped, too, but I haven’t been able to confirm which one. So far, I think Disney’s done an admirable job with the DVDs, especially the new ones they just released, and I look forward to seeing how they handle my absolute favorite of Miyazaki-san’s films when they put NAUSICAA out.

"Moriarty" out.

Readers Talkback
comments powered by Disqus
    + Expand All
  • May 22, 2003, 7:53 a.m. CST

    more Miyazaki?

    by Maki Maus

    Still some excellent material out there: Several episodes of Lupin III second series (including the popular pair of "Albatross, Wings of Death" and "Farewell, Beloved Lupin"), and of course "Cagliostro Castle", which has received thus far fairly infamous treatment. But I agree with you about Nausicaa. If I weren't such a drooler over the wily French thief (twenty or thirty years ago Rene Auberjonois (Auberjenois? Damn, I can't remember and I'm too lazy to look it up} would have been perfect), this lyrical fable would certainly be my favorite as well. Certainly it's my most favorite "original" piece. I'm looking forward to more information. On the subject of animation, though, has anyone else heard of/does anyone else remember a rather charming claymation version of "Pogo" called "I Go Pogo" or sometimes "Pogo for President"? Also a nifty piece from Nelvana called "Animalympics"? Neither of these has ever made it out on general release since fifteen or twenty years ago they came out in poor transfer on videotape. Time for a change in that, since Disney's buying up so much stray out-of-house animation for house release?

  • May 22, 2003, 7:54 a.m. CST

    Hey, how about that!

    by Maki Maus

    My very first first! Now I can be as hopeless and braggy as any other geek on this board! Yay me!

  • May 22, 2003, 7:55 a.m. CST

    Jean Reno in Porco Rosso

    by Fred Asparagus

    I had speculated many years ago that Jean Reno would probably be the best possible choice in any hypothetical English dub. He's got that same gravelly voice. As for "Meg" doing the voice of Gina, well, it could work if she lost some of that valley girl-cum-news reporter nasal quality that she still had in Spirited Away. But the song Gina sings in Porco Rosso is Italian, and the Italian was too good to be faked. Disney probably ought to find somebody who speaks Italian who can sing it properly. --- And comments on Disney's DVD releases. Spirited Away was fine, for the most part. Castle in the Sky had some serious edge enhancement issues and whoever arranged the English track needs to be shot. All of the original sound effects are whisper quiet and/or outright drowned out by very weak replacements. The dub.. good for the most part. It was a horribly irresponsible decision to let some teenage guy do the voice for Pazu, and let's face it.. Anna Paquin isn't much of an actress and she can't really fake it when it comes to voice acting either. I can't really say it's to be unexpected. Maybe if there was a higher percentage of worthwhile movies in languages other than English, there would be *gasp* a respectable dubbing industry for them. But there's not. Spirited Away is the current king of anime dubs.

  • May 22, 2003, 8:31 a.m. CST

    Porco Rosso and Nausicaa

    by Magus Darkstar

    Great choices to release. Now how about Mimi wo Sumaseba and My Neighbors the Yamadas!

  • May 22, 2003, 8:32 a.m. CST

    Nausicaa should be a Disney/Miramax release much like Mononoke..

    by Monkey_King

    Hopefully it won't be a butchered, beaten-to-all-hell version like the stinker 'Warriors of the Wind.' My vote is for Natalie Portman as the voice of Nausicaa. Perhaps someone younger?

  • May 22, 2003, 9:02 a.m. CST

    Thanks goodness Disney loves smooching Lassiter Butt...

    by Damitol

    I'm sure all these Miyazaki releases are Disney's way of keeping John Lassiter happy, which means Pixar's happy and maybe a little more open to extending the current Disney/Pixar deal. In a few weeks, after Nemo hits it's expected grand slam and guarantees big bonuses for all of the Disney suits, Lassiter could probably walk into Eisner's office and demand a new Princess Mononoke. How cool would that be? I know, I know - Steve Jobs is the man Disney has to convince, but you know John will have a big say in Pixar's final decision.

  • May 22, 2003, 9:50 a.m. CST

    I REALLY want to see who they get to dub Nausicaa

    by Drath

    Not that I prefer dubs, it's just one of those things I go for. I would love it if they got Cate Blanchett to voice Kushana, and maybe even Sir Ian McKellen himself as Yupa. I have no idea who they'd get for Nausicaa, but I pray it's not someone like Alyssa Milano or Jennifer Love Hewitt. Natalie Portman wouldn't be my favorite either since I absolutely HATE her delivery in the Star Wars movies.

  • May 22, 2003, 11:11 a.m. CST

    Nausicaa! Hot DAMN!!!!

    by RenoNevada2000

  • May 22, 2003, 11:11 a.m. CST

    Nausicaa! Hot DAMN!!!!

    by RenoNevada2000

  • May 22, 2003, 11:11 a.m. CST

    Nausicaa! Hot DAMN!!!!

    by RenoNevada2000

  • May 22, 2003, 11:16 a.m. CST

    Nausicaa! Hot DAMN!!!!

    by RenoNevada2000

    Ever since I saw the admittedly crappy US release entitled WARRIORS OF THE WIND in college back around `89, I've really admired this movie and even collected the manga reprints Viz put out in the early 90s. I can't wait to see this in its intended form. (That's in Japanese with English subtitles, you too-lazy-to-read-dub-loving dogs!)

  • May 22, 2003, 12:08 p.m. CST


    by b1gw0rm

    If you haven't yet seen the full version of Nausicaa yet, I weep for you. It is by far my favorite Miyazaki film. See this movie!! And when you watch it, remember it was released in March 1984!

  • May 22, 2003, 12:20 p.m. CST

    THIS SITE is...

    by ll1234 - For an intersting look at how "Princess Mononoke" ended up in the US read this diary ( by Steven Alpert (who works for Studio Ghibli in Japan).

  • May 22, 2003, 12:42 p.m. CST

    My choices for a Nausicaa Dub

    by Solrider77

    Hey Monkey King you and I certainly agree on who should play Miyazaki's best loved heroine. Here are my other choices for an English dub of Nausicaa. Nausicaa-Natalie Portman, Master Yupa-Liam Nesson, Queen Kushana-Nana Vistor, Kurotawa-Robert Carlyle, Prince Asbel-Joseph Gordon Levitt, King Jhil-Charlton Heston, Grandmother-Anne Bancroft. On a side note they should get Alex Proyas or Neil Gaiman to write the dubbed script. Both have shown that they would understand the subtle nuasances of the film.

  • May 22, 2003, 1:20 p.m. CST


    by Ishiguro San

    I can't believe you guys support this crap. Learn how to read or learn the frickin' language. Could you imagine being Japanese and having to watch a dubbed Star Wars? I'm sure the quality of voices wouldn't even compare. And they also chop up the dialogue to fit the mouths. Sometimes the american voice actors even change the way a character is percieved. Case in point: Goku in Dragon Ball Z. Big difference. Watch it the way the film makers intended.

  • May 22, 2003, 1:21 p.m. CST

    Celebrity as Seiyuus

    by LoveDark

    Now, I loved Daveigh Chase's work in "Spirited Away". She is a great, great seiyuu. But Disney is addicted to using well known celebrities as seiyuu in it's dubs and it takes away from the anime. A good seiyuu must be the character and when a well known voice, so easily recognizable, like David Ogden Stiers or Gillian Anderson appears in an anime, it just doesn't work. Are you listening, Disnay??? I doubt it.

  • May 22, 2003, 2:02 p.m. CST

    Best news in months

    by Lazarus Long

    Ever since I received my bootleg Ghibli series DVDs from some dude on eBay, Nausicaa has been my favorite Miyazaki film. I'd love to be able to pick up a better quality copy, even if it means shelling out more $ to the Disney machine. I don't really have a problem with dubs in these cases, because reading subtitles takes away one more second from looking at Miyazaki's visuals. That being said, I do make it a point to watch both versions to get a fuller understanding of the film. My Ghibli set is subtitled, and while the translation doesn't seem perfect (and is sometimes out-of-sync), they will do fine until everything is out in a proper version. *** One further note, Only Yesterday and Whisper of the Heart aren't really Miyazaki films. He wrote Whisper and produced both, but didn't direct either. I did enjoy Whisper a lot, but a coming-of-age drama about a young girl is going to be a tough sell over here. Porko Rosso would benefit from a theatrical release if done right, but let's face it: If Mononoke didn't do well, there's no way Nausicaa will. It's even more confusing than Mononoke, even if it's more visually imaginitive.

  • May 22, 2003, 2:17 p.m. CST

    I know it'll never happen... but release a dubbed version of Pom

    by Narcoleptic

    Personally I'm looking forward to the American release of Pom Poko. I'd love to see how Disney tries to market a depressing environmental melodrama about raccoons that transform their scrotums into hot air balloons (among many other things, and no, I'm not kidding).

  • May 22, 2003, 2:23 p.m. CST

    The Cat Retuns

    by Narcoleptic

    Also, The Cat Returns already screened at The Egyptian in Los Angeles a few weeks ago (the world priemere). I'll send a review in if anyone's interested... (the short version--it's 2nd-tier Studio Ghibli, but worth seeing anyway).

  • May 22, 2003, 3:20 p.m. CST

    Ishiguro San, on dubbing

    by tbrosz

    The best Miyazaki releases all include both a dubbed version and a subtitled version (thanks, IMO, to a huge amount of pressure from fans when Princess Mononoke was first being produced for DVD). This should keep everyone happy. I watched both versions of "Castle in the Sky," and noticed a lot of deviation in the dubbed version (noticably some added humorous dialogue). Okay, this might offend purists, but my kids liked it, and thought some of the "ad libs" were quite funny.

  • May 22, 2003, 3:52 p.m. CST

    "the way the film makers intended"

    by ll1234

    I doubt Miyazaki expected the bottom 1/6 of the frame to be marred by yellow text.

  • May 22, 2003, 3:59 p.m. CST

    Yeah, thank God for the bootleg DVD set!

    by Nocturnaloner

    Because of it, I haven't had to wait this long for Disney to pull its head out of its ass. I've seen all these movies, with english subs, un-butchered. I'll buy the Disney releases though, in the vain hope that Miyazaki might see a penny or two from it. Oh, and Fred Asparagus, if you actually read this, more than likely they will 're-imagine' Gina's Italian song in English, just like they did with the Japanese songs in KiKi's Delivery Service.

  • May 22, 2003, 4:35 p.m. CST

    On dubbing PORCO ROSSO...

    by Kiyone

    Hmm... I hope Jean Reno will be the English voice of Marco, as he is in the French dub. That's the rumour, at least. ________________ Also, when I first read that they needed someone that can act and sing, I had a vague hope that that meant WHISPER OF THE HEART, my second favourite Ghibli movie after KIKI'S DELIVERY SERVICE, since the John Denver song "Country Roads", in English and Japanese, is such an important part of the plot. But, since it was directed by the late Yoshifumi Kondo and not Hayao Miyazaki, I guess there isn't any hope we'll see it until all of the Miyazaki Ghiblis are out on Region 1 DVD (and I don't buy bootlegs... I've seen WHISPERS OF THE HEART a couple of times at my anime club as a fansub, but I never dubbed my own copy).

  • May 22, 2003, 5:02 p.m. CST

    Actually, Gina's song was originally in French...

    by JTylor

    But anyway. It would be neat to hear Reno do Porco in English. Japanese, however, is still my language of choice for anime. After hearing the Japanese Spirited Away, I'm convinced that Daveigh Chase skewed too young for that role.

  • May 22, 2003, 10:09 p.m. CST

    Reno in Porco

    by devil goat

  • May 22, 2003, 10:10 p.m. CST

    Reno as Porco Rosso finally! Maybe he could play Yupa in Nausic

    by devil goat

  • May 23, 2003, 12:46 a.m. CST


    by elviskilledjfk

    I can't believe they're finally releasing this film on DVD. I've been looking for it on VHS since I first saw it as a kid and it is by far my favorite animated film and definitely in my top ten list of favorite films ever. Woo woo!

  • May 23, 2003, 1:27 a.m. CST

    Sodomized by... of all things... Porco Rosso!

    by The3rdGeek

  • May 23, 2003, 5:07 a.m. CST

    Dubbing vs. Subtitling vs. leaving it the hell alone

    by Maki Maus

    When I first got into anime, the debate wasn't whether one should get them dubbed or subtitled, the question was whether one would be able to get them at all. The first three or four dozen anime movies and ghod only knows how many anime series went down the pike with nary a word of English between it and me. Didn't make a damn bit of difference, I loved it anyway. Then American entrepreneurs discovered anime (apart from Tezuka and Tetsujin 28), Sandy Frank committed "Battle of the Planets" on poor unsuspecting "Gatchaman", and the roll downhill began. Massacres ensued for "Macross", "Mospeada", ad nauseum, until anime became a byword for cheap overseas crap that even the so-called producers (American) didn't respect. How did I cope? Taught myself to understand a little Japanese, for one (It's surprisingly easy to learn enough basic vocabulary to fill in some holes, eepecially considering the originals weren't exactly aiming at junior rocket scientists and Japanese grammar is surprisingly low on irregular verbs). The other essential tool for dealing with anime in that fashion is to actually watch the damn thing and use your imagination. Of course, that's how it used to be done.

  • May 23, 2003, 5:11 a.m. CST

    On the Other Hand

    by Maki Maus

    It's only been in the last few years that anime was even available with competent professional subtitling, and by then it was too late for me. The overwhelming majority of my collection of anime on videotape, laser, and DVD is direct from Japan and mercifully devoid of any Western interference except the kind that was written in there in the first place.

  • May 23, 2003, 5:23 a.m. CST

    Well eventually I'll get the whole damn message out without acci

    by Maki Maus

    At the bottom line, because of personal history with the stuff, watching it "unaided" is my favorite way to interact. Subtitles are helpful to me, but not essential to my enjoying the piece. Subtitling, on the other hand, is only there for one reason, for those who choose not to watch the film, but listen to it. Otherwise, as is in America, the voice track is laid down first, and the animation is done to fit not just the dialogue, but the inflection and context, which frequently doesn't survive translation into another language. Basic social concepts don't survive or are inadequately enough explained that they only end up confusing people. Japanese is a very rapid and intense language, which dubbed into English comes across looking and sounding strident and rushed. So if I'm looking and listening to dubbed animation, I find it off-putting, just as I do when watching American movies dubbed into Japanese. "Monty Python and the Holy Grail" is an excellent example of that. The laserdisc release featured the entire redubbed soundtrack for that movie in Japanese, and the results are hilarious, but in a completely different way, and not necessarily a good one. And when the movie isn't a comedy, the results can be pretty damn dismal. Another example of the way things can go wrong with dubbing is in "My Youth In Arcadia", which in Japanese managed to have a stately epic quality that I found intriguing, but once the dialogue was (poorly, I must admit) dubbed into English, it became ponderous and muddy. Overall, since the technology is now there and there's no reason that they shouldn't, I feel that every foreign import, whether Japanese or otherwise, should be presented with all three options. Preferably, the dubbing should be done by competent actors, not just friends of the guy trying to make a fast buck out of putting something he doesn't understand or appreciate out on the market. That way no one gets left out and no one gets left behind.

  • May 23, 2003, 5:27 a.m. CST

    But while we're on the subject

    by Maki Maus

    Whose bright idea was it to term movies from which the outer third has been surgically removed as "Family Friendly"? Is it only the 16% or so on either side of the picture that has any potentially adverse elements? Are they afraid all those poor little innocents will be traumatized by the black bars at the top and bottom of the TV screen? Inquiring minds want to know!

  • May 23, 2003, 11:20 a.m. CST

    About that song in Porco Rosso...

    by Altusmens

    Just for accuracy's sake, that song Gina sings in Porco is in French. Called "le Temps des cerises", and sung rather well, to the point where I doubt it was the Japanese voice actress that did the singing. The song had a grainy sound to it; they may well have just used an old recording of it and synched her lips to it.

  • May 23, 2003, 4:12 p.m. CST

    subtitles are for the literate

    by Andy_Christ

    Some of us have no trouble with subtitles because we don't have to THINK about what we're looking at in order to read it.

  • May 23, 2003, 7:46 p.m. CST

    Answer for BigKato

    by tbrosz

    "Does the musical score in anime ever get 'Americanized'?" I'm no anime expert, so I can't speak for all films released here, but I understand that the deal between Disney and Miyazaki stipulated NO changes in music, among many other things.

  • May 24, 2003, 1:51 a.m. CST

    my take on dubbing vs. subtitles...

    by Nexus-6

    maybe it's just me, but one of the great things about dvds(well most of them) is the ability to watch a flick dubbed OR subtitled. i prefer to watch a film first dubbed, even if it is awful, just so i can keep my eye on the visuals and still know what's going on. then on later viewings it's subtitles all the way(or none, in a case like run lola run, where i know all the dialogue. plus the dub is awful for that flick.). someone mentioned it earlier, but where is "castle of cagliostro"? i saw it when i was younger and remember it being awesome. is it on dvd?

  • May 24, 2003, 2:48 a.m. CST

    Nausicaa is my favorite as well

    by St.Buggering

    While it's not as technically adept as the more recent work, and the animation is a bit more primitive, there's just something about the story that's monstrously imaginative and creative. The characters have become beloved and iconic to me in the same way the characters of Star Wars have. I consider it one of the greatest animated films ever made. That said, I'm not so sure about the American DVD. I have the subtitled version, so it's going to depend on the quality of the dub. If it's of "Akira" and "Mononoke" quality, I may just pick it up.

  • May 24, 2003, 5:15 a.m. CST

    Kiki Music Changes

    by Yo Da Man

    Although Ghibli's deal with Disney supposedly stipulated that no changes were to be made in regards to the music on these American releases, there was quite a bit of musical material added to the dub of Kiki's Delivery Service. Poorly arranged piano versions of the main themes were added in scenes that were previously silent. In one atrocious instance, "Hall of the Mountain King" is played on a synthesizer as Kiki tiptoes to the outhouse, lest we forget we're watching a cartoon. Strangely enough, music was removed from the scene where Kiki flies into traffic when she first arrives in town. Some music from another section was tracked into the scene that takes place inside the log cabin. There are many little changes here and there where it seems clear that some "musical director" decided what was there was not right or needed more. As a big fan of the composer, Joe Hisaishi, this bugs the hell out of me. To borrow someone's metaphor from above, what if Star Wars was localized for Japan and the producer decided the main themes needed a "Hooked on Classics" style drum beat to really sell them. John Williams must be rolling over in his grave. Almost equally aggravating is the fact that the score has been pushed out of sync with the film in places and in some scenes the music ends well before it should. Hopefully, future standards will be higher if Disney has theatrical releases in mind.

  • May 24, 2003, 8:17 a.m. CST

    Cagliostro Castle

    by Maki Maus

    The only American DVD release of Cagliostro Castle that I know of was done without the permission of the heirs of Maurice LeBlanc, the creator of the original Arsene Lupin, who at that point were in increasingly acrimonious cross-litigations with Monkey Punch over who owned the name "Lupin". For the moment, Punch lost, so the DVD was released, vomitably dubbed, with the title character re-named "Wolf". I've never made it more than halfway through without biting. Or hurling.

  • May 24, 2003, 1:05 p.m. CST

    I don't know what CASTLE OF CAGLIOSTRO DVD you got...

    by Harry Weinstein

    ...but my R1 DVD from Manga Entertainment, while not the greatest DVD by any stretch of the imagination (nice, shaky, non anamorphic transfer, guys), refers to Lupin as Lupin in both the dub and subtitled versions. It does say (AKA "The Wolf") on the sleeve, but I think that's more for those viewers who only know the character by that name.

  • May 24, 2003, 1:12 p.m. CST

    Oh, and one more thing...

    by Harry Weinstein

    The R1 CASTLE IN THE SKY is not the version to get, if you can avoid it. The new English 5.1 mix is atrocious, with the sound effects all but lost in the mix as someone else pointed out. The English dub itself is a piece of crap, with tons of genuinely inane, distracting dialogue added where there shouldn't be any - if kids were as stupid as Disney apparently thinks they are, they would frequently die from forgetting to breathe. To add injury to insult, the Japanese language track is noticably out of sync, which leaves the French dub the most attractive viewing option, as it's in synch, with audible sound effects, and without all the added bullshit dialogue. Too bad the very nice new score is only on the not nice at all English track.

  • May 25, 2003, 3:04 a.m. CST

    Who did the voice of the villain in the Laputa fandub?

    by Frietag

    I'm not sure if it was really a "fandub" or an "official" early dub that just didn't get released, but my old bootleg copy of LAPUTA is decently dubbed. Nothing great (it's not as good as the average COWBOY BEBOP for instance) but not too bad considering. Especially the guy who does Muska. I hate to say it (since Mark Hamill *IS* the Joker, especially in that not-just-surprisingly-but-amazingly-good BATMAN BEYOND feature), but Hamill's Muska wasn't as good as the nameless fellow who did it in my humble dub. (FYI, I consider Billy Crudup's work in MONONOKE to be the ideal.) Actually, I'll ask you-all this: Does anyone know who did Muska's voice in the widely circulated bootleg dubbed version?

  • May 25, 2003, 11:41 a.m. CST

    On Your Mark

    by Flansy

    I really hope Disney thinks to include the "On Your Mark" video on one of the stateside Miyazaki releases......

  • May 26, 2003, 7:43 a.m. CST

    Porko Rosso in digital theatre or IMAX

    by turk128

    That would kick so much arse.

  • May 26, 2003, 10:52 a.m. CST

    Good to see so many 'Nausicaa' posts on this talkback.

    by Wild At Heart

    I saw the film for the first time only relatively recently. After the first five to ten minutes, I thought to myself, with some surprise, 'This reminds me a hell of a lot of DUNE'. Lo and behold it turns out DUNE was a major influence on Miyazaki for the production of this movie. And no Miyazaki movie I have yet seen has been even remotely disappointing to me - not ever. And not to further inflame the self-consuming 'dub vs. sub' debate, but I have to say that I always prefer subbed versions of Miyazaki movies. His films move at such a studied pace that I find it quite comfortable to read the dialogue and take in the majesty of the visuals. For me that's the best of both worlds. I prefer the tone of the Japanese voice actors to provide the best representation for what's happening onscreen, and don't have to tolerate often dubiously selective edits of dialogue to make the film more 'commercial' or 'westernised' (whatever the hell that allegedly means). I'm not a kneejerk dub hater but I'm personally yet to hear a good dub that I would take as a preference over even a mediocre sub.

  • May 27, 2003, 11:15 a.m. CST

    dub vs original language track

    by Minotaur

    The Spirited Away DVD spells out my opinion of dubbing vs Japanese in anime. It features two different documentaries, one that shows the dubbing sessions for the American version, and another that documents Miyazaki's entire production, including the voice recordings. I am a director myself and I have seen other directors work and I have never seen a director more sure about precisly how he wanted in every aspect of his movie, including the performances, that that of Hayao Miyazaki. John Lasseter, can't get in the head of Miyazaki, and that's that.

  • May 27, 2003, 12:03 p.m. CST


    by ll1234

    Do people come back to check for answers to their questions? Anyhow here's a rundown - Laputa "fandub": Not a fandub, an English dub was created for Japan Airlines, but not by Streamline ( "On Your Mark" - Not included in the Disney/Tokuma Deal since the rights belong to another company ("Pony Canyon" I believe); the video is only found on LD/VHS in Japan. Castle DVD - The sync issues are with the English subtitles/Japanese audio, although I didn't notice any problems during my viewings. Castle of Cagliostro - The Lupin/Wolf deals was the result of Monkey Punch creating the manga without permission from Maurice LeBlanc's heirs (which he didn't need for Japan), thus the name change. It's been resolved which is why the "Cagliostro" DVD can say "Lupin". Music - Changes must be approved by Studio Ghibli. "Kiki" and "Castle in the Sky" have changes (the latter with Joe Hisaishi) while no changes were made to "Princess Mononoke" and "Spirited Away".

  • May 27, 2003, 5:30 p.m. CST


    by johnnysunshine

    Hey, if people want dubs on these films, that's fine as long as the subtitle option is available on the dvd. Fox tried to capitalize on Miyazaki's growing popularity here by putting Totoro on dvd last December, only their version is pan and scan and only has an English dub, no original language track. Most fans can't wait for them to lose the rights.

  • May 27, 2003, 9:59 p.m. CST

    Re: Watch it the way the film makers intended.

    by Bowling Pin

    "I can't believe you guys support this crap. Learn how to read or learn the frickin' language. Could you imagine being Japanese and having to watch a dubbed Star Wars? I'm sure the quality of voices wouldn't even compare. And they also chop up the dialogue to fit the mouths." 1. It is not the obligation of a film viewer to learn the language of a foreign film. 2. There's a huge difference between dubbing the live-action Star Wars and dubbing an animated film like Nausicaa. 3. Please, please, for the love of God and the balance of the universe, never speak again. The next time you spread your self-righteous elitist-purist nonsense, you WILL kill an innocent baby in the process.

  • May 29, 2003, 3:50 a.m. CST

    Do you think you can step naked into the viper's nest?

    by Maiko Fury

    Regarding JTylor's comment about Daveigh Chase "skewing too young" for Chihiro, Chase WAS Chihiro's age, 10. Chihiro's Japanese seiyuu, on the other hand, was 13 and sounded too old to me, and frankly, not bratty enough. Anyway...I'm thrilled about the prospect of a decent Nausicaa dub (having watched the craptastic "Warriors of the Wind" years ago and actually liking it--hey, it was my very first anime). I don't really care what celebs Disney gets for the roles, as long as they're good enough to make me forget who they are. When it comes to anime, I usually prefer a well-done dub to a subtitled version (not so with live-action movies--there's no way I'd watch Kurosawa dubbed). I'm perfectly literate, but I find myself paying too much attention to the bottom of the screen and not enough to the animation. Some Japanese language versions are overrated, anyway. It's hard to watch Bebop subbed--I don't care that Koichi Yamadera was the "real" Spike, David Lucas owns his ass now. Er, anyway...what Bowling Pin said.

  • May 30, 2003, 11:07 p.m. CST

    More Miyazaki

    by esper999

    I would love a better DVD of Totoro than that crappy Fox one. The only other Miyazaki films not done by Disney are that and Cagliostro Castle. A Cag Castle with the two episodes Miyazaki did added to the DVD would be awesome. I pray that will happen eventually. The Manga DVD is decent. The dubbing was acceptable to me, and I hate dubbing. What would be really nice of someone collected all 52 of Miyazaki's Future Boy: Conan TV series on DVD, which is a cross between Waterworld and Castle in the Sky, done in the 70s. It's excellent. Also Famous Holmes, which was a TV series he did with dogs as the Arthur Conan Doyle characters. I just want to add my voice to the people who hate the dubbing of Laputa (Castle in the Sky). While Cloris Leachman was perfect, the crappy music and sound changes they made are atrocious. I also dislike young female lead dubbing in almost ever one of these Disney things. They all sound like Valley girls. Princess Monomoke drives me nuts. That's why I only listen to these films in Japanese. Subtitles are better.

  • May 31, 2003, 12:40 a.m. CST

    Trying to stand in the middle of the road...

    by SpacePhil

    Though I hate to admit it, I actually liked James Van Der Beek's work as Pazu (yeah, he's the Dawson's Creek guy, don't rub it in). But I agree with the prevelent opinion on the rest of the cast, specifically Anna Paquin, who at her worst sounds like a bored adolescent reading a fairy tale outloud. And as for the whole sub vrs dub thing... I've gotta admit that for me it's always depended on the film or the TV show. I love the Disney dub of "Spirited Away," but I don't think it's really possible to watch the English dub of "Trigun" without getting nervous ticks. I just try and keep an open mind.